追蹤
Yang・・・ヤン
關於部落格
見たものを全て撮っちゃおう
  • 9241

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

阿芳專欄 趴遛

2004年日语能力考试2级問题
《聽解》
12番
女の人と男の人が話しています。男の人はどこをけがしましたか。
女:あら、田中さんどうなさったんですか。
男:え、笑うと痛くて、いや、ひどい目にあっちゃいましたね。
女:え…
男:昨日公園をのんびり散歩していたら、急に目の前にボールを飛んできて…
女:まあ、あぶない
男:それで、とっさに足を広げて、こうやって腕をのばして…(中文怎麼翻呢?)
女:ええ、それで…
男:手でボールを取るとしたんですが、取れなくて、ほおに当たって…
女:あら~
男:こうなっちゃったというわけです。(中文怎麼翻呢?)
女:まあ、お大事に。
男:あ、どうも。
<解說>
1.「とっさに」是瞬間的意思。
 「腕をのばす」照字面上應該就是把手掌打開準備要接球的POSE
→所以整句就是,然後我就把腳打開站穩,像這樣張開手掌(準備接球)
3.「わけ」有原因理由的意思,整句是:就變成這樣了阿。
這個人說不定運動神經不太好,沒接到球,球直接與臉頰KISS到。
 
 
 
《讀解》
(1)「お母さん、もう少し大人になりな(注1)、お父さんくらいに」
 私の背中に6歳の息子が言った。自転車の後ろに乗せ、幼稚園に向かう途中のことだった。ドキッとした。
 確かに私は一日中、3人の子どもに片づけ(注2)をしなさいとか、宿題をやってしまいなさいとかうるさい。
頭に来ると子どもと同等(注3)になってけんかをしている。それに比べ夫はその様子を少し離れて見ていてたまに口出し(注4)するくらいで大人なのだ。
 それにしても幼稚園児(注5)の言うことにしては立派過ぎる。「大人って?」と聞いてみた。
 すると、後ろから私の体に手を回して「ほら、お母さんこんなに小さいよ。もっと大人になってお父さんくらい大きくなって!」。
なーんだ体の大きさのことだったんだ。
 私は「大人だって小さい人はいるよ。ほら、おばあちゃんなんて大人なのにお母さん
より小さいよ」と投げかけた。
 「あのね、おばあちゃんはぼくが生まれる前、大人だったんだよ、でもね、今はおば
あちゃんになって縮んだの」。①うーんなるほど

 初めは「大人になりな」なんて言われて反省し、次はおばあちゃんを大切にしなければと考えさせられた。
 幼稚園に着いた。息子は手を振り、門をくぐって(注6)行く。②後ろがいつもより
大人びて(注7)見えた。(上西紀子「ひととき」2001年11月3日付朝日新聞による)

(注1)なりな:なりなさい
(注2)片づけをする:片づける
(注3)同等「どうとう」:同じ程度
(注4)ロ出し「くちだし」:他の人の話に横から何か言うこと
(注5)(幼稚園)児「じ」:(幼稚園の)児童
(注6)くぐる:下を通って抜ける
(注7)大人びて:大人のように 

1 筆者は最初「大人になりな」という言葉をどのような意味だと思ったか。
 1 子どもに対して立派なことを言って、子どもに尊敬されるようにという意味
 2 子どものようにすぐ感情を表さないで、常に冷静でいるようにという意味→我選1
 3 子どもと同等の立場で、子どもの気持ちをよく理解するようにという意味
 4 自分の意見を持って、子どもの行動によく口出しするようにという意味
<解說>
前面有提到這位媽媽為了管教小孩常啐啐唸,而且也會和孩子吵起架來,
相較之下「夫はその様子を少し離れて見ていてたまに口出しするくらいで大人なのだ」
(爸爸因為只是在遠方看,偶而才開口,所以比較有大人的樣子)
所以說一開始這位媽媽會以為說小孩在嫌她常常霹靂啪啦的很吵,
而不像爸爸那樣沉靜穩重,答案就是
2囉。
 
 
 
4 ②「後ろ姿がいつもより大人びて見えた」とあるが、なぜそう見えたのか。
 1 子どもの言葉によって、いろいろ考えさせられたから→我選3
 2 子どもが一人で手を振りながら歩いて行ったから
 3 子どもなのに大人のようなロの聞き方をしたから
 4 子どもがおばあちゃんの心配をしているから
<解說>
重點在這句喔。 
初めは「大人になりな」なんて言われて反省し、次はおばあちゃんを大切にしなければと考えさせられた。
一開始以為小孩在嫌她不夠像大人,就開始反省說自己會不會是太囉唆、太XXX(雖然之後知道小孩只是嫌她太小隻),
之後這位媽媽就提出說,奶奶也是大人阿,但是奶奶卻比自己還要小隻,小孩反駁說奶奶在他(小孩)出身前一定很大隻,
只是現在縮水了而已,這又讓這位媽媽認知自己的媽媽漸漸老邁,必須更加珍惜才是。
雖然小孩所要表現的並不是這樣,但因為小孩說的一開始的「媽媽 你也變的像大人一點嘛」這句開始在內心省思,
反省出的這些想法間接讓她覺得小孩的背影有成熟的大人感覺。
 
 
 
(2) 自分の気持ちを言葉にして身近な(注1)人に話しかけるとき、抽象的な表現を
しても、相手には何のことかピンと来ない(注2)ことが多いはずです。①言いたいことは常に具体的に。これが大切です。

 どうしても伝えたいことがある。しかし、わかりやすく表現できない。そんなときは、伝えたい内容を示す具体的な例はないかな、と考えてみるのです。
 (中略)

 あなたに誰かが話しかけてきたと考えてください。このとき、あなたが知っている人の名前や、行ったことがある土地の名前が出てくると、
思わず話に引き込まれる(注3)
ことがあるはずです。聞いたこともない国の地名が出てきて、その国が抱える問題点を
聞かされても、「だから、どうしたの?」と②聞き返したくなるかもしれません。

 ③会話は、相手が参加してくれてこそ成立します。だったら、相手を話題に引き込む
材料が必要です。それが、具体例なのです。あるいは、お互いがよく知っている固有名詞(注4)なのです。
(池上彰『相手に「伝わる」話し方』講談社による)

(注1)身近な:自分に関係が深い
(注2)ピンと来ない:すぐには分からない
(注3)話に引き込まれる:話に興味を感じて聞く
(注4)固有名詞:人の名前や地名、会社名など 
 
2 ②「聞き返したくなる」のはなぜか。
 1 自分の話す内容に相手は関心がないから
 2 その国の話題について自分は興味があるから
 3 その話は自分にはあまり関心がないことだから→我選2
 4 相手が関心のない話題に自分も興味がないから
<解說>
阿拉拉…你好像剛好把他想成相反了。
作者在最後一段中表示「會話正是因為對方參與才成立的」所以說話者若是提出一些對方所知道的具體事物(人名、地名)
就可以吸引對方更加參與在對話中;反之,若是一直說對方完全不知道的國名啦、那個國家有什麼問題阿,只會讓對方更加霧煞煞,
因為不懂所以只能一直反覆問問題「所以說,怎麼樣?」,所以題目問為何會變的想回問說話者→因為話題內容是(聽話者)自己不太關心的內容。
至於你選的2,不只是在講國家的話題,只要是講對方不熟悉、不知道的情報的話,很難讓對他方有認同感,以讓對方更加參與你的這段話中。
 
 
 
(3)        国民の多くが、自分たちのいいように税金を使ってほしいと考えている。道路を
作ってもらいたいとか、学校をたくさん作ってほしいとか、反対に何も作らなくていい
から、その分税金を安くしてほしいとか、いろいろな意見がある。

 税金は国民が払ったものである。しかし、税金が自分たちの都合がいいように使われ
ないと言って、①政府を批判するのはどうかと思われる

 税金の使い道(注) は、必ずしも国民の思いどおりにはならない。ある国民にとって
都合のよい使い道であっても、国全体から見るとそうでない場合があるからである。
たとえば、 税金を使って、ある県に高速道路を作ったと考えてみよう。その県の人々にとっては、
高速道路が作られれば生活が便利になる。観光客も増える。( ② )、 同じだけの税金を
払っている他の遠くの県の人にとっては、その高速道路を使う機会は全くないだろう。

 このように、税金を全体にバランスよく使うことは難しい。したがうて、国民は自分
たちの直接の利益にならないといって、単純に政府を批判するべきではない。一方で、
政府もできるだけ不公平が生じないように、十分気をつけて税金を使ってもらいたいも
のである。
(注)使い道:お金などを使う方法、目的

 
3 本文の要約として最も適当なものはどれか。
 1 税金が自分たちにとって都合よく使われるように、国民は政府を批判していくべき
である。
 2 政府はいつも国民に平等に利益があるように税金を使っているので、批判されるべき
ではない。
 3 税金の使い道を決める時、政府は全体のバランスを重視しているので、不公平感が
生じることは少ない。
 4 税金は全ての国民にとって直接利益になるわけではないが、政府はそれを平等に使う
よう努力をするべきである。→我選2
<解說>
這一題我也是把整篇看完才知道他在講啥。文章前半段在說明納稅人都希望自己所繳納的稅金是實際使用在對自己有利的地方,
但實際上納稅人卻一直批判政府沒有好好使用稅金(這是沒有得到好處的人所說的),後半作者開始闡述他的想法,
作者認為政府要做到把稅金使用在對大家都好的地方是很難的,因為就算有部分人覺得對他有好處,但對其他另一部分的人是毫無關係的,
所以說作者批判說納稅人不可以用這種自我的角度去批判政府,但另一面政府在使用稅金上也應該盡可能取得一個平衡點。所以關鍵句就是最後一段囉。
至於選項2,「政府總是平等地對國民有所利益般來使用稅金,因此不應該批判(政府)」
政府是應該這樣做啦,但是不是「いつも」,畢竟要做到是很難的,但政府是看整體的,也不應該因為沒有使用在對自己有好處的地方就批判政府。
答案應該是4,「所繳納之稅金並非對國民都可成為直接利益,但政府應努力讓稅金平等地使用」。
 
 
 
 
《文法》
(34)このところ忙しくて少し疲れ    から、今日は早く帰ることにした。
 1 ぎみだ →3也可以吧?!  2 かねる   3 っぽい   4 うる
<解說>
呵呵!這幾個字我好像也是霧煞煞! 我找到日本雅虎的知識 他是這麼說的
 
疲れ気味=程度が低いが、今現在実際に疲れている。
(程度低,但現在當下是累的)
疲れがち=疲れる機会が多い。標準よりもの軽作業で疲れる→今疲れているとは限らない。
(累的機率高,稍微做一些簡單的事情就會累→但當下有可能不累,只是在說頻率高)
疲れっぽい=疲れている時と同じような状態だが、疲れていると断言できない。
(和疲累時是相同的狀況,但無法斷定現在正累)
 
另外,「~っぽい」的解釋參照目黑老師的文型字典,他說
接尾語「~っぽい」はいろいろな語について、「~の傾向が強い」「~の要素が多い」という意味を表す形容詞を作ります。
所以他也是一種傾向,而不能100%確定當是說話者是累的。
 
 
 
(44)最近の子どもはテレビゲームばかりしているようだが、
必ずしも外で遊ばない    
 1 わけになる  2 わけだろう  3 わけではないwhy  4 わけであった
<解說>
關鍵1就在那個「が」這裡是做逆接用法的。前半段說最近小孩似乎只玩電動,「但是」也不是說都不在外面玩。
至於怎麼知道が是逆接就在關鍵2的「必ずしも」,查了日本雅虎字典解釋如下:
必ずしも
[副]打消しの語を伴って、必ずというわけではないとは限らない、という気持ちを表す。「金持ちが幸福ではない」「そうとはいえない
簡單說,必ずしも的後方一定要接否定的辭彙,翻譯為「不一定
 
找到中文版的解釋了 如下
测试点为「必ずしも」的用法。「必ずしも」后面常常与「わけではない」、「とはかぎらない」等否定的表达方式一起使用,
表示
如果……就一定… …的道理并不是时时刻刻都适用的的意思。
「必ずしも~ない」可译为不一定……、未必……”
· 値段が高いものが、必ずしも品がいいとは限らない。/ 贵的东西质量未必好。
选项1「わけになる」、选项2「わけだろう」、选项4「わけであった」都不能与「必ずしも」呼应使用,所以不能选。正确答案是:3
译文:最近的孩子好像光玩游戏,但是也并不是就不在户外玩
 
 
 
以上、また今度。さようなら。
 
相簿設定
標籤設定
相簿狀態