追蹤
Yang・・・ヤン
關於部落格
見たものを全て撮っちゃおう
  • 9233

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

阿芳專欄趴舞

2003
《聽解》

お父さんとお母さんが話しています。この人たちの子どもが書いた絵はどれですか。
男:この絵、なに?
女:ああ、それ、隆が書いたお父さんの顔。
男:え、僕?どうして髪が1本しかないんだろう。僕は髪が多いのに。
女:1本もないよりいいでしょ。
男:この、真ん中に書いてあるながい横の線は、なに。
女:ああ、それはひげよ。
男:あ、そうか、鼻があると分かるんだけど、ないから大きい口かと思ったよ。
答案2劃線的部份怎麼翻比較好?
<說明>
男:這張畫是什麼碗粿!?!?
女:阿,那是阿隆畫的把比的臉
男:啥,是俺!?為蝦米頭毛只有一根阿,俺的頭毛明明就很多。
女:至少比連一根都沒有好吧!
男:阿那個畫在正中央的橫線是蝦米?
女:阿阿,那是鬍子阿!
男:這樣阿,要是有話鼻子的話我就瞭了,因為(阿隆)沒畫鼻子我還以為是大大的嘴巴呢
看翻譯應該就知道答案了,我們還是還分析一下這一句吧
『鼻があると分かるんだけどないから大きい口かと思ったよ』
前句:要是有(畫)鼻子就知道了;後句:因為沒有(畫)鼻子我以為是大大的嘴巴。
 
 
 
問題
7番
男の人と女の人が話しています。男の人はなぜ怒っていますか。男人為什麼生氣呢?
男:この店、困っちゃうよ。這家店很(令人)頭痛阿
女:どうしたの?怎麼了嗎?
男:おいしいからね、少し高いのはいいんだ。でも毎週のように来ているんだから、
    僕がたばこを吸うことぐらい、覚えてくれてもよさそうなんだけど、何度きても、
    禁煙席に通そうとするんだ。
因為東西好吃所以收費貴一點我是可以接受啦不過我幾乎每個禮拜都來,至少也記住我是有抽菸的咩,每次我來都帶我到禁菸席()
女:ふうん。よく似た人で、たばこを吸わない人でもいるんじゃないの。
ㄏㄟˊ,說不定有一個人跟你很像,但是他是不抽菸的呢!
男:まさか。你嘎哇莊孝偉
1. よく似た人で、たばこを吸う人がいるからです。
2. おいしい店ですが、少し高いからです。
3. 店の人がたばこを吸う席に通そうとするからです。
4. 店の人がたばこを吸えない席に通そうとするからです。→想不通
<說明>
我在翻譯中已經透露出他生氣的地方了。也就是明明就是常客,常客喜歡享受那種店員記得他有什麼特殊需求的感覺,
所以連他有沒有抽菸都不記得讓男人相當的生氣。
至於四個選項的意思分別是:
1. 因為有一個跟他長的很像而且抽菸的人。→兩人都抽菸的話電源是不會帶錯位子的
2. 因為這家店好吃但是很貴。→ 一分前一分貨,男人他是可接受的
3. 因位店員帶他到吸菸席。→ 這不就是他所要的嗎? 但是店員並沒有這樣做所以生氣了
4. 因為店員帶他到禁菸席。→對啦 就是這一隻。
 
 
 
9番
女の人が話しています。女の人は博物館が亡くなるのはどうしてだと言っていますか。
為什麼博物館會消失呢?
女:実は私の勤めている自然科学博物館がなくなることになったんです。ここは、今まで、
子どもたちの夢を育てる場として十分役立ってきたはずなんですが……。経営状態は
よかったにもかかわらず、博物館の館長1人の考えでこうなるなんて、本当に残念
   です。理科の嫌いな子どもも増えているというのに、これでいいのでしょうかね。
其實,我所任職的自然科學博物館將面臨關門之局面。至今博物館充分地發揮作為一個孕育孩子們夢想場所的機能。
然而,即是經營狀況佳,因為博物館館長獨自的想法變成這樣,真的很可惜。
明明討厭理科的小朋友也增加中,這樣真的好嗎?
1.
館長が経営をやめると決めたからです→我選2
2. 理科の嫌いな子どもが増えているからです。
3. 経営状態がよくないからです
4. 子どもたちの夢を育てられないからです。
<說明>
很明顯的,最後一句就是要吊你上鉤的,而且... 就這樣被吊了!!!
重點還是在「博物館の館長1人の考えでこうなる」這句。即使營運狀況不錯,但館長根本不理,他就是依照自己單方面的想法要關閉博物館。
館長:「俺就是要關,不然你是有意見喔!?!?! 就是這種感覺吧呵呵呵
至於最後一句只是說話者單純在抱怨而已,討厭理科的小朋友一職在增加,現在又關閉博物館,
小朋友接觸理科相關事物的機會更加渺茫,這樣真的好嗎
? 如此敘述自己的想法。
 
 
 
10番
男の人と女の人が話しています。女の人はいつ電話をしましたか。
男:はい、鈴木です。
女:あの、青山ですが。こんな時間にすみません。
男:いえ、大丈夫ですよう。
女:もうお休みなっていましたか。
男:いいえ、日曜日は遅く起きるつもりだから、今日はまだ起きてましたよ。
女:あ、すみません。実は……。
女の人はいつ電話をしましたか。
1. 土曜日の朝早く  2. 土曜日の夜遅く→我選1
3. 日曜日の朝早く 4. 日曜日の夜遅く
<說明>
針對「起きる」只要再多知道一個涵意這題就會了解了。
「起きる」
起床                  朝七時に起きます。
醒著,不睡    夕べ遅くまで起きて、仕事をしていました。(昨晚工作到很晚)
另外還有 發生 和 站起來
 
了解了起きる還有「醒著」的意思後,再來看男生說的那句「日曜日は遅く起きるつもりだから、今日はまだ起きてましたよ」。
前者的起きる是
起床,而後者是醒著,不睡,中譯:我打算星期日晚點起床(=睡晚一點)
所以今天還醒著
(=還沒睡),答案就是星期日前一天的星期六晚上囉。
 
 
 
 
《讀解》
(2)首都圏(注1)在住(注2)で4~9歳の子を持つお母さん500人を対象に実態(注3)調査をしたところ、子どもたちは年平均4.6回風邪をひき、
10回以上をひく子が1割以上いることがわかった。
 「今の子どもは、あなたの子どものころと比べて、風邪をひきやすくなったと感じるか」という問いに対して半数以上が「今の子どもの方がひきやすい」と答え、
原因として「外で遊ばなくなったから」「食生活の変化」「体力の減退」などを挙げた。
 子どもが風邪をひいた時の夫の対応(注4)は、「協力的だ」が6割を超えた。夫に協力してほしいこととしては「早く帰宅して」「他の子どもの世話をして」
「自分の身の回りのことは自分でして」という回答が多く、「看病してほしい」というのは1割ほど。父親には、看病する能力をあまり期待していないようだ。
(『サイアス』2000年3月号朝日新聞社による)
    以居住在首都圈且有4~9歲小孩的母親為對象進行實際狀態調查,得知小朋友們平均一年感冒4.6次,而感冒10以上的小朋友占一成以上。
    針對「現在的小朋友相較於您當初是小朋友時,是否感覺較容易感冒?」此問題,有半數以上的母親回答「現在的小朋友較容易感冒」,
該原因則是舉出了「因為不在外頭玩耍」、「飲食生活的變化」「體力的衰退」等。
    當小朋友感冒時對於老公的作法有超過六成的人是希望可以幫忙,希望老公幫忙的方式例如「早點回家」「幫忙照顧其他的孩子
(這是在家中有一個以上小孩的狀況)」「自己處理自己的事情(例如原本是老婆幫老公做的事情叫老公自己來)」,對於父親似乎不期待
其看護能力(照顧生病的孩子)。
(注1)首都圏:東京とその周辺の地域
(注2)在住:そこに住んでいること
(注3)実態:実際の状態
(注4)対応:ここでは、それに対する態度のこと

3 子どもが風邪をひいたとき、多くの母親は、夫にどうしてほしいと考えているか。
 1 自分自身のことは自分でしてほしい。→選2不是也可嗎?
 2 家族のために料理や家事をしてほしい。
 3 風邪をひいた子どもの世話をしてほしい。
 4 子どものことは心配しないで仕事をしてほしい。
<說明>
問題是問:當小朋友感冒時,多數的母親會希望老公做什麼?
1. 希望老公自己處理自己的事情
   家中的事情很多都是老婆在做的,但為了照顧生病的小孩,且父親的照顧病人能力
     不被期待,那至少屬於自己的事情希望他自己做,這答案是對的喔。
2. 希望老公為家人準備伙食和做家事
   →有很多做老公的不會煮飯吧!!!而且做老婆的也不敢期待老公會付出這麼多,
       所以只請他
做屬於自己的事情。
3. 希望老公照顧感冒的小朋友。→有可能照顧成病情更嚴重(噗)
4. 希望老公不要擔心小朋友的事情,專心在工作上。→最好是啦,好荒謬的選項。
 
 
 
───────────由於時間關係從以下的解答開始比較簡略不懂可以再問喔
 
(3)①日本人はだれがほんとうの責任者なのかわかりにくい、と言われている。
 日本人と会議をすると、すぐに「それは本社と相談して」と言われるからだ。その場で決めてくれない。会議に出ている社員ばかりではない。
社員でさえ、いや日本の首相でさえ、その場で一人で決めることはできないである。まわりの一人々と相談して、全員の了解(注)を取って、
初めて決定できる。日本人はそれに時間をかける。
 このことは、よく外国人から批判の対象になってきた。しかし、私はその批判に対して二つのことを言いたい。
 第一に、②これは日本のことだけではないということだ。実はどこの国にもあることである。大統領でも首相でも、何でも一人で決めていたら
大変なことになる。まわりと相談するのは当然のことだ。ただ日本のやり方はそれが徹底していて、ほかの国よりきびしいだけなのである。
 第二に、そのおかげで日本人はまとまって次の行動ができるのである。つまり、決定には時間がかかるが、( ③ )。 
    したがって、「本社と相談しまして……」決して悪いことではないのだ。
(注)了解:承認

2 ②「これ」は何を指しているか。
 1 ものごとを会議の場だけで決定しないこと 
 →不是2嗎?遇到「これ」這類問題都不太會選= =a
 2 会議に出ている人々で相談して決定すること
 3 大統領や首相にものごとの決定権があること
 4 首相の決定について外国から批判があること
<說明>
請再重新看第一段的內容,關鍵句是「その場で一人で決めることはできない」,也就是不會在當場作決定:另外你所選的2有點問題,
中譯為
「出席會議的人互相討論決定」但是阿,不一定只找出席會議的人吧,在回去看「それは本社と相談して」這句,
可以想像一個業務員遇到客戶殺價,自己無法做決定,就說「我回公司在做內部檢討」可能回去之後就去找他主管相談,
但他主管不一定非得參加會議不可。
 
 
 
問題 次の(1)から(5)の文章を読んで、それぞれの問いに対する答えとして最も適当なものを1234から一つ選びなさい。

(1)最近、人の声を認識したり(注1)、書かれた文字を読み取ったりするプログラムが、あちこちで使われるようになってきている。
そして、たとえば「このプログラムはどの人の声でも認識することができます」という説明がしばしばなされる。
しかし、それを文字どおりに信用したりしてはならないだろう。「どの人の声でも」といったとき、男子の大人の声ならほとんど聞き分けられる
ということを意味していることが多く、女子の声や老人のしわがれた声(注2)、子どもの声(中略)についてはうまく認識できないという場合がある。
(長尾真『「わかる」とは何か』による)

(注1)認識する:物事を理解し、区別したり判断したりする
(注2)しわがれた声:のどをいためた時に出るようなはっきりしない声

【問い】それを文字どおりに信用したりしてはならないだろう」というのはどうしてか。
 1 老人の声しか認識できない場合があるから
 2 女性の声しか認識できない場合があるから
 3 男性の声しか認識できない場合があるから →為蝦米?
 4 子どもの声しか認識できない場合があるから
<說明>
我想你記得「~しか~ない」的句型,也就是Only的意思。所以說這四個選項分別是
「因為只能辨識老人的聲音
/女性的聲音/男性的聲音/小孩的聲音」,但是看看這關鍵句
男子の大人の声ならほとんど聞き分けられる(男性大人的聲音幾乎都可被辨識),而後面的句子則是逆接,
說其他像女人阿老人阿小孩的聲音有無法順利辨識的情形,所以答案就是
3了。
 
 
 
(4)京都大学霊長類(注1)研究所には「アイ」という有名なチンパンジー(注2)が
飼われています。研究所ではチンパンジーに言葉を覚えさせる研究をしているのですが、
このアイはすでに約100の言葉を覚えていて、1けたの数字なら5つまで同時に記憶できるそうです。
 最近、アイには赤ちゃんが生まれ、「アユム」という名前がつけられました。アイが
覚えた言葉や知識をアユムにどう伝えるかなど、研究もさらに広がりそうで楽しみです。

(注1)霊長類:人類やサル類
(注2)チンパンジー(chimpanzee/黑猩猩):サル類の中で最も知能が高いサル

【問い】 この文章の内容と合っているものはどれか。
 1 アイは100の言葉を同時に記憶することができる。
 2 アイの覚えた言葉はアユムも覚えることができる。
 3 アイは数字の34を同時に記憶することができる。→我選2
 4 アイはアユムが言葉を覚えるのを楽しみにしている。
<說明>
為了幫你削減一些考試的壓力,我找了一張チンパンジー的照片給你瞧瞧!
將將~這個就是chimpanzee
 
我直接由各個選項來解釋吧
1.他不能同時記憶100個字,能同時記憶數字1~5
2.這個是研究家正要開始研究的議題,尚未被證實所以不能說是對的
你一定是被這句騙到了
「アイが覚えた言葉や知識をアユムにどう伝えるか」(Ai要如何將所記憶的辭彙和知識敎授給Ayumu)他是疑問句喔!
3.這句就對啦
4.期待的應該是研究家們吧,除非Ai也成為研究家的一員 (噗)
 
 
 
《文法》
(28)先生に教えて    数学のおもしろさがわかりました。
 1 いただくために      2 いただいてはじめて →我選4
 3 いただこうとしても    4 いただいたことだから
<說明>
這裡要學一個句型喔!
『~てはじめて』:表示前提條件的句型,視句子狀況可以翻為
「~~之後,(才)終於~~」或是「(滿足了前方條件)終於會~~」。
也就是前句的條件達成、滿足後就會引出後句的內容
直接舉例最快
Ex:病気になって初めて、健康の大切さがわかりました。(破病之後才知道健康的重要)
所以套回問題,「老師敎授之後,我終於知道數學的有趣之處」
至於你選的選項四,
先生に教えていただいたことだから、数学のおもしろさがわかりました。
在文法看起來好像沒啥錯,但語感上不如「~て初めて」適合,「ことだから」是表示原因,
但「て初めて」強調的是在因為前句的「契機
(條件)」造就後方的狀態,
以這題問題的意思來說,選「て初めて」會比較好喔。
 
 
 
(41)そんなに毎日甘いものばかり    虫歯になりますよ。
 1 食べるには  2 食べるまで 3 食べていては→我選14好像也行吧  
4 食べていても
<說明>
這句的意思是:(你)要是那樣每天都吃甜食的話會蛀牙喔!
這邊的「ては」可以是一種假定的句型,類似「~たら」,
但是後面只會接不被期待的內容,也就是負面的內容。
Ex:雨が降ったら(・降っては)、中止するしかないね。<悪い事態>
(要是下雨的畫,只好中止了)
至於選項1的「には」可以使用於將上述的句子當作一個主題強調其目的,亦即「ためには」的意思。
Ex:成功するには(・ためには)、夢を持ち続けることが大切だ。
(為了成功,持續夢想是很重要的)
但是選項4「ても」是「即使」的意思耶,後面應該會是逆接的內容喔。
 
 
 
(48)今回の失敗の原因は、準備不足    
 1 のかいがない      2 にほかならない→我選4
 3 ではいられない     4 になくてはならない
<說明>
「~にほか(他)ならない」可以說是「~以外のものではなく、正に~そのものだ
(不是其他的就是這個)」否定其他的一種強烈斷定表現。
→這次失敗的原因就是因為準備不足(就是這個原因沒有其他的原因)
至於你選的「なくてはならない」,還記得在2000年中有出現過的
名詞・ナ形容詞:で<ナ形ーで>
+なければならない
動詞・イ形容詞:[ない]形
なくてはならない
なければいけない
なくてはいけない
所以說「なくてはならない」就是must beなければならない」,如果選他的話就變成
→這次失敗的原因必需是準備不足(這個語法有點怪怪的)
 
 
 
では、また今度。さようなら。
 
 
相簿設定
標籤設定
相簿狀態